Can’t you cut me some slack?
“Is it not enough!?” —
the weary plea of an exhausted lover,
the trembling confession of a devotee who has loved too long without reply.
เคจाเคฒं เคตा เคธเคृเคฆेเคต เคฆेเคต เคญเคตเคคः เคธेเคตा เคจเคคिเคฐ् เคตा เคจुเคคिः
เคชूเคा เคตा เคธ्เคฎเคฐเคฃं เคเคฅा เคถ्เคฐเคตเคฃเคฎเคช्เคฏाเคฒोเคเคจं เคฎाเคฆृเคถाเคฎ् ।
เคธ्เคตाเคฎिเคจ् เค
เคธ्เคฅिเคฐ เคฆेเคตเคคाเคจु-เคธเคฐเคฃा-เคฏाเคธेเคจ เคिं เคฒเคญ्เคฏเคคे
เคा เคตा เคฎुเค्เคคिเคฐिเคคः เคुเคคो เคญเคตเคคि เคेเคค् เคिं เคช्เคฐाเคฐ्เคฅเคจीเคฏं เคคเคฆा ॥ เฅฉเฅฉ ॥
Translation:
“O Lord! Is it not enough to serve You just once?
Is a single prostration not sufficient?
Is praising You, worshipping You, or remembering You only once, still not enough?
Even listening once to Your divine tales —
is that too little, my Lord?
Then why, my beloved, do You not turn Your glance upon beings like me?
I have grown weary of chasing the unstable, fleeting gods of the senses.
What have I truly gained from those arduous pursuits? Nothing.
And even if Liberation — personified as Mukti — were to draw near,
would she ever come close to someone as unworthy as me?
Suppose she does — what then shall I even ask of her?”
Commentary
The verse opens like a lament,
a heart-wrenching outcry of a lover who has poured all his devotion into a silence.
It is the cry of Bhakti when effort meets exhaustion —
when the soul, after countless rituals, pilgrimages, chants, and tears,
whispers simply: “Is it not enough, O Lord?”
The bhakta speaks with a childlike candor,
his innocence shining through his weariness.
Having tried every “method” — service, worship, remembrance, song, and surrender —
he now turns his frustration into tender irony.
He pleads not out of rebellion,
but from fatigue born of too much love.
The devotee, like a lover taunting his beloved,
half-complains and half-entreats:
“You, who are all-knowing and all-compassionate — must I still strive so much to win a single glance from You?”
Then comes a confession:
he has spent his life chasing the unstable deities —
not gods of heaven, but the indriyas — the senses.
They are the false gods of taste, touch, power, fame, and fleeting pleasure.
Having worshipped them for so long,
he now feels the futility of it all — the exhaustion of endless desire.
Now, even the thought of Mukti (liberation) feels distant —
as if she would never visit someone so late to wisdom.
And yet, he wonders: even if she comes,
what would he ask for? What remains to be sought,
when desire itself has burned out?
The Heart of the Verse
This shloka captures the turning point of Bhakti —
where longing ripens into surrender,
where complaint dissolves into contentment.
The devotee, drained of all lesser pursuits,
finally stands bare before the Divine —
with no argument left, no agenda, no demand.
It is at that moment that the cry “Naalam vฤ sakแนdevฤ!”
is not despair but awakening —
the moment when the ego, exhausted of effort,
melts into pure love.
He no longer seeks reward; he only seeks rest —
the rest that comes when longing itself becomes worship.
Is this not sufficient for you, Shiva?
Shloka 31, Shivanandha lahari
เคจाเคฒं เคตा เคชเคฐเคฎोเคชเคाเคฐเคเคฎ् เคเคฆं เคค्เคตेเคं เคชเคถूเคจां เคชเคคे
เคชเคถ्เคฏเคจ् เคुเค्เคทिเคเคคाเคจ् เคเคฐाเคเคฐเคเคฃाเคจ् เคฌाเคน्เคฏเคธ्เคฅिเคคाเคจ् เคฐเค्เคทिเคคुเคฎ्।
เคธเคฐ्เคตाเคฎเคฐ्เคค्เคฏ เคชเคฒाเคฏเคจौเคทเคงเคฎ् เค เคคि เค्เคตाเคฒाเคเคฐं เคญीเคเคฐं
เคจिเค्เคทिเคช्เคคं เคเคฐเคฒं เคเคฒेเคจ เคिเคฒिเคคं เคจोเคฆ्เคीเคฐ्เคฃเคฎ् เคเคต เคค्เคตเคฏा।।
“Is not this one deed alone enough, O Lord of creatures, to prove your boundless compassion? Seeing the living and the non-living thrown into panic, you took pity and swallowed the blazing, terrible poison — a terror from which even the gods fled helter-skelter. You held it in your throat and never let it escape.”
This ลloka permits several tones of address to *ลiva*, hence multiple shades of meaning:
1) A challenge in devotion — “Is a single great deed enough to save the world? You drank the venom once; what of the beings today? How will you save them from the poisons of pain and suffering?”
2) A hymn to humility — “See how perfectly modest you are, O *ลiva*! Although you saved the world, you never opened your mouth even once to boast.”
3) A tender reproach — “Is your silence born of compassion — for fear that speaking may release the poison again? Should I rejoice that the saviour drank the venom selflessly, or lament that he has not spoken to me ever since?”
4) A psychological reading — “O caretaker of beings, you swallowed the sorrows, confessions, and inner toxins that devotees bring — poisons so potent that their better faculties (the ‘gods’) scatter in panic. You contain them all, that none may be harmed.”
Vishnu - the ideal lover
เคฌाเคฃเคค्เคตं เคตृเคทเคญเคค्เคตเคฎเคฐ्เคงเคตเคชुเคทा เคญाเคฐ्เคฏाเคค्เคตเคฎाเคฐ्เคฏाเคชเคคे
เคोเคฃिเคค्เคตं เคธเคिเคคा เคฎृเคฆเค्เคเคตเคนเคคा เคेเคค्เคฏाเคฆि เคฐूเคชं เคฆเคงौ ।
เคค्เคตเคค्เคชाเคฆे เคจเคฏเคจाเคฐ्เคชเคฃं เค เคृเคคเคตांเคธ्เคค्เคตเคฆ्เคฆेเคนเคญाเคो เคนเคฐिः
เคชूเค्เคฏाเคค्เคชूเค्เคฏเคคเคฐः เคธ เคเคต เคนि เคจ เคेเคค्เคो เคตा เคคเคฆเคจ्เคฏोเคฝเคงिเคः ॥ 82 ॥
Viแนฃแนu, consumed by love for ลiva, seeks in every possible way to draw closer to his dearest Beloved.
He strives to become indispensable to Him, inseparable from Him, ever within His sight, and forever immersed in the bliss of His presence.
When ลiva resolved to destroy Tripura, Viแนฃแนu eagerly became His arrow.
When He saw ลiva walking barefoot across the harsh, snow-clad mountains, He became Nandฤซ, the faithful mount.
Longing to dwell in the most intimate nearness, He even took form as Pฤrvatฤซ — also called ฤryฤ — His divine consort.
O ลiva!
He sought You desperately as the boar, delving through the depths of earth.
He protected You as a friend — in the episode of Mohinฤซ and Bhasmฤsura.
He played the mแนdaแน
ga when You performed Your Tฤแนแธava.
And thus, in unending longing for You alone, He took on countless forms and roles.
At last, Hari offered even his own eye at Your feet — both literally, in the Sahasra–padma–arcana episode, and mystically, in ceaseless meditation upon Your Pฤda through his ฤjรฑฤ upon the Sahasrฤra.
In that moment, He became half of Your very being.
Who then, O Lord, could be more worthy of worship and veneration than He?
Is there another who could surpass Him in devotion?
Suicide in love - a new phenomenon?
เคจเคคिเคญिเคฐ्เคจुเคคिเคญिเคธ्เคค्เคตเคฎीเคถ เคชूเคा-
เคตिเคงिเคญिเคฐ्เคง्เคฏाเคจเคธเคฎाเคงिเคญिเคฐ्เคจ เคคुเคท्เคः ।
เคงเคจुเคทा เคฎुเคธเคฒेเคจ เคाเคถ्เคฎเคญिเคฐ्เคตा
เคตเคฆ เคคे เคช्เคฐीเคคिเคเคฐं เคคเคฅा เคเคฐोเคฎि ॥
ลloka 89 Shivananda Lahari
O ฤชลa!
Neither by prostrations nor circumambulations,
neither by hymns nor rituals,
neither by worship, meditation, nor even deep absorption —
are You ever appeased.
How then shall I please You, O cold-hearted One?
How may I move You to speak with me,
or at least, to cast a single glance my way?
Tell me, my Lord — speak!
Perhaps there remains one last way to please You,
a way I have not yet attempted.
Shall I bring You the long, agonising bow and arrow?
Or would You prefer the clumsy, bloodstained hammer?
Or perhaps, a swift and simple boulder will suffice?
Tell me, tell me, O Beloved —
which method delights You most,
and I shall do that!
Ah, ลiva!
Your ways are cruel — yet in their cruelty lies a tenderness that melts the heart.
Love in Jibe?
เค
เคถเคจं เคเคฐเคฒं เคซเคฃीเคเคฒाเคชो
เคตเคธเคจं เคเคฐ्เคฎ เค เคตाเคนเคจं เคฎเคนोเค्เคทः ।
เคฎเคฎ เคฆाเคธ्เคฏเคธि เคिं เคिเคฎเคธ्เคคि เคถเคฎ्เคญो
เคคเคต เคชाเคฆाเคฎ्เคฌुเคเคญเค्เคคिเคฎेเคต เคฆेเคนि ॥ เฅฎเฅญ ॥
ลivananda Lahari Verse 87
Meaning:
O Lord ลambhu,
Your food is poison,
Your ornaments are coiled serpents,
Your garment is but the raw hide,
And Your mount is the mighty bull.
What, then, can You ever offer me, O ลambhu,
from among these austere possessions?
Grant me only this —
pure, unwavering devotion
at Your lotus-like feet.
Commentary:
This verse is a masterpiece of Nindฤstuti — the art of praise through seeming reproach.
Here, the devotee, overwhelmed by love, speaks with tender irony and affectionate exasperation.
It is not disdain that moves him, but prema-bhakti — that intimate love which permits playful complaint.
In his loving frustration, he mocks the Lord’s simplicity:
“Your food is poison, Your jewels are serpents — what can You possibly give me?”
Yet in that very mockery lies the highest praise — for who but ลiva, the supreme renunciate, can turn poison into nectar, poverty into majesty?
The bhakta desires nothing of material worth.
With ลiva beside him, what could there possibly be left to ask?
Indeed, even to ask for ลiva’s presence feels tainted with a trace of self-interest —
for it would mean claiming the Beloved for oneself.
And so, in the purest surrender, the devotee seeks not company, not comfort,
but only the fire of longing itself —
to love endlessly, to yearn without end,
to burn in the sweet agony of parฤbhakti across aeons (kalpas).
This is one of the most heart-melting verses ever composed on the nature of supreme devotion —
where love asks for nothing but the chance to love still more.
Bhakti is Necessarily Feminine
เค เค्เคोเคฒं เคจिเค-เคฌीเค-เคธเคจ्เคคเคคिเคฐเคฏเคธ्เคाเคจ्เคคोเคชเคฒं เคธूเคिเคा
เคธाเคง्เคตी เคจैเคเคตिเคญुं เคฒเคคा เค्เคทिเคคिเคฐुเคนं เคธिเคจ्เคงुः เคธเคฐिเคฆ् เคตเคฒ्เคฒเคญเคฎ् ।
เคช्เคฐाเคช्เคจोเคคीเคน เคฏเคฅा เคคเคฅा เคชเคถुเคชเคคेः เคชाเคฆाเคฐเคตिเคจ्เคฆ เคฆ्เคตเคฏं
เคेเคคोเคตृเคค्เคคि เคฐुเคชेเคค्เคฏ เคคिเคท्เค เคคि เคธเคฆा เคธा เคญเค्เคคि เคฐिเคค्เคฏुเค्เคฏเคคे ॥ 61 ॥
“Just as the river rushes towards her beloved ocean,
as the climber clasps the sturdy tree,
as the lover embraces her Lord,
as scattered seeds return to their parent aแน
kola tree,
and as a needle is drawn irresistibly to a magnet —
so may my mind be drawn to ลiva,
the Lord who rules even the wild instincts within me.
And when He places His sacred lotus-foot
in the still lake of my mind,
all its vแนttis — the waves of thought —
come to rest.
This, indeed, is Bhakti.”
It is profoundly significant how ฤdi ลaแน
kara employs feminine imagery and grammar throughout this verse:
santati (stream), sลซcikฤ (needle), sฤdhvฤซ (devoted woman), latฤ (creeper), sindhu (river), and vแนtti (mental wave),
set in deliberate contrast to the masculine:
aแน
kola (tree), ayaskฤnta (magnet), vibhu (the all-pervading), kแนฃitiruha (supporting tree), vallabha (beloved), and ลiva.
The symbolism is unmistakable. Bhakti arises only in the dynamic play between the feminine and the masculine — between ลakti and ลiva, the yin and the yang.
The Feminine — desirous, seeking, vibrant, and restless — moves, flows, and surrenders toward the Masculine — still, silent, self-absorbed, and complete.
Where masculine tendencies dominate — the yang principle of detachment and discipline — the path of Bhakti seldom appeals. Such minds naturally incline toward Jรฑฤna or Yoga,
while the hearts attuned to feeling and surrender find their fulfilment in Bhakti,
where longing itself becomes liberation.
Punning Sarcasm in love
ลloka 69 Shivananda Lahari
“I have no jaแธatฤ (sloth), no paลutฤ (animal nature),
no kalaแน
kitฤ (stain of crime), nor kuแนญilatvam (crookedness).
Yet, O Splendour-Crowned One, You still do not make me Your own!
Had I even one of these flaws, You would perhaps have embraced me by now, would You not?”
What a wondrous verse — at once tender, teasing, and tragic. Here, the devotee’s love spills over into irony; his longing turns into gentle mockery. It is love that has exhausted all reverence and now dares to complain.
Possible Puns and Hidden Meanings
ลiva’s Affinity for Tamas
ลiva, the Lord of dissolution, is not easily moved by pure sattva alone.
As Rudra, He governs tamas — the power of darkness, stillness, and destruction.
To please Him, one must embrace the totality of being, not merely its light.
ลiva’s Ornaments as Symbols
The devotee, in his sarcasm, points out ลiva’s love for these very “flaws”:
He wears the elephant’s skin (jaแธatฤ, symbol of heaviness and inertia).
He holds the deer (paลutฤ, symbol of wild instinct).
He adorns His brow with the moon, which bears a stain (kalaแน ka).
He wears snakes — the crooked (kuแนญila) movers.
Everything that society rejects, ลiva glorifies.
ลiva’s Compassion for the Fallen
The Lord is ever generous to the rฤkแนฃasas — Rฤvaแนa, Bhasmฤsura, Tฤraka, Andhaka, Jalandhara, the Tripura brothers —
all beings tainted by tamas and transgression.
And yet, He seems indifferent to His pure, sฤttvika devotees.
“Must I, too, become wicked to earn Your grace?” the devotee laments.
The Lord of Outcasts
ลiva, in His infinite compassion, wears even the rejected as His ornaments —
the poor, the shunned, the vilified, the broken —
making them His gaแนas, His divine retinue.
To be blessed by Him, one must often descend — not in spirit, but in ego —
to the level of those He loves most: the humble and the flawed.
Thus, this verse is a love-driven irony — a devotee’s ache disguised as complaint.
It is the cry of one who has offered everything pure and still feels distant,
only to realise that ลiva’s embrace is reserved not for the perfect,
but for the utterly human.
No comments:
Post a Comment
Share your thoughts with us! You are most certainly free to disagree!