An ode to the Sun
Rg Veda 3.59
เคฎिเคค्เคฐเคธ्เคฏ เคเคฐ्เคทเคฃीเคृเคคः เคถ्เคฐเคตो เคฆेเคตเคธ्เคฏ เคธाเคจเคธिเคฎ् ।
เคธเคค्เคฏं เคिเคค्เคฐं เคถ्เคฐเคตเคธ्เคคเคฎเคฎ् ॥
Ah! The Sun — radiant with the ghee of men’s devotion —
his fame, his gold, his truth — all gleam with bewitching splendor.
His honesty itself is wealth; his brilliance, divine popularity.
เคฎिเคค्เคฐो เคเคจाเคจ् เคฏाเคคเคฏเคคि เคช्เคฐเคाเคจเคจ् เคฎिเคค्เคฐो เคฆाเคงाเคฐ เคชृเคฅिเคตीเคฎ् เคเคค เคฆ्เคฏाเคฎ् । เคฎिเคค्เคฐः เคृเคท्เคीเคฐ् เค
เคจिเคฎिเคทाเคญिเคเคท्เคे เคธเคค्เคฏाเคฏ เคนเคต्เคฏเคฎ् เคृเคคเคตเคฆ् เคตिเคงेเคฎ ॥
The Sun, our friend Mitra, moves beings in ceaseless rhythm,
knowing that he upholds both earth and heaven.
Unblinking, he watches over all creation —
for Truth’s sake we offer him this ghee-fed oblation.
The hymn’s paradox is striking — Mitra, “the friend,” also “torments” life through motion, heat, and time. His torment is his gift: for without movement, there is no life.
เคช्เคฐ เคธ เคฎिเคค्เคฐ เคฎเคฐ्เคคो เค เคธ्เคคु เคช्เคฐเคฏเคธ्เคตाเคจ् เคฏเคธ्เคค เคเคฆिเคค्เคฏ เคถिเค्เคทเคคि เคต्เคฐเคคेเคจ ।
เคจ เคนเคจ्เคฏเคคे เคจ เคीเคฏเคคे เคชोเคคो เคจैเคจเคฎ् เค
ंเคนो เค
เคถ्เคจोเคค्เคฏเคจ्เคคिเคคो เคจ เคฆूเคฐाเคค् ॥
O Sun! O child of Aditi — the mortal who learns your discipline
and walks by your vow becomes your student indeed.
He neither lives nor dies; he transcends both defeat and decay.
Sin cannot reach him — not from near, not from far.
The disciplined mortal becomes the Sun’s ship — unassailable,
sailing the sea of dualities untouched by life or death.
เคเคฆ्เคฏाเคจ् เคฎिเคค्เคฐ เคฎเคน เคเคฐोเคนเคจ् เคเคค्เคคเคฐाเคฎ् เคฆिเคตเคฎ् ।
เคนृเคฆ् เคฐोเคเคฎ् เคฎเคฎ เคธूเคฐ्เคฏ เคนเคฐिเคฎाเคฃं เค เคจाเคถเคฏ ॥
Rising Mitra, mighty traveller of the northern sky,
destroy my heart’s disease — my hแนdroga —
and cleanse me of jaundice, O radiant Sun!
เคถुเคेเคทु เคฎे เคนเคฐिเคฎाเคฃं เคฐोเคชเคฃाเคाเคธु เคฆเคง्เคฎเคธि ।
เค
เคฅो เคนाเคฐिเคฆ्เคฐเคตेเคทु เคฎे เคนเคฐिเคฎाเคฃं เคจि เคฆเคง्เคฎเคธि ॥
Cast my jaundice into the parrots,
and into the Ropaแนaka birds;
transfer my sickness into turmeric —
let that golden root hold what was mine.
An ancient proto-psychosomatic medicine — transference of illness into nature’s yellow essence: haridra, the purifier.
เคเคฆเคाเคฆ् เค เคฏเคฎ् เคเคฆिเคค्เคฏो เคตिเคถ्เคตेเคจ เคธเคนเคธा เคธเคน ।
เคฆ्เคตिเคทเคจ्เคคं เคฎเคน्เคฏं เคฐเคจ्เคงเคฏเคจ् เคฎो เค
เคนเคฎ् เคฆ्เคตिเคทเคคेเคฐ् เค
เคเคฎ् ॥
Behold! The Sun has risen —
and with him, the whole world.
He strikes with sin those who hate me —
and shields me from the hatred I bear.
Here the Sun becomes moral equilibrium itself —
absorbing vengeance into light,
and returning darkness to where it came from.
Mitra, in these hymns, is not just the physical Sun.
He is the law of relationship — the binding warmth of existence —
simultaneously nourisher and tormentor, friend and witness. His “ghee” is devotion; his “disease-curing rays” are truth; his “fame” is honesty that never tires of burning. The Vedic seer’s wisdom is simple yet unfathomable:
the Sun is not worshipped because he shines,
but because he never stops shining.
Reference
https://sri-aurobindo.co.in/workings/matherials/rigveda/03/03-059.htm
No comments:
Post a Comment
Share your thoughts with us! You are most certainly free to disagree!