An Ode to the Sun

An ode to the Sun

Rg Veda 3.59 

เคฎिเคค्เคฐเคธ्เคฏ เคšเคฐ्เคทเคฃीเค˜ृเคคः เคถ्เคฐเคตो เคฆेเคตเคธ्เคฏ เคธाเคจเคธिเคฎ् । 

เคธเคค्เคฏं เคšिเคค्เคฐं เคถ्เคฐเคตเคธ्เคคเคฎเคฎ् ॥ 
Ah! The Sun — radiant with the ghee of men’s devotion —  
his fame, his gold, his truth — all gleam with bewitching splendor. 
His honesty itself is wealth; his brilliance, divine popularity. 

เคฎिเคค्เคฐो เคœเคจाเคจ् เคฏाเคคเคฏเคคि เคช्เคฐเคœाเคจเคจ् เคฎिเคค्เคฐो เคฆाเคงाเคฐ เคชृเคฅिเคตीเคฎ् เค‰เคค เคฆ्เคฏाเคฎ् । เคฎिเคค्เคฐः เค•ृเคท्เคŸीเคฐ् เค…เคจिเคฎिเคทाเคญिเคšเคท्เคŸे เคธเคค्เคฏाเคฏ เคนเคต्เคฏเคฎ् เค˜ृเคคเคตเคฆ् เคตिเคงेเคฎ ॥ 
The Sun, our friend Mitra, moves beings in ceaseless rhythm, 
knowing that he upholds both earth and heaven. 
Unblinking, he watches over all creation —  
for Truth’s sake we offer him this ghee-fed oblation. 
The hymn’s paradox is striking — Mitra, “the friend,” also “torments” life through motion, heat, and time. His torment is his gift: for without movement, there is no life. 



เคช्เคฐ เคธ เคฎिเคค्เคฐ เคฎเคฐ्เคคो เค…เคธ्เคคु เคช्เคฐเคฏเคธ्เคตाเคจ् เคฏเคธ्เคค เค†เคฆिเคค्เคฏ เคถिเค•्เคทเคคि เคต्เคฐเคคेเคจ । 

เคจ เคนเคจ्เคฏเคคे เคจ เคœीเคฏเคคे เคชोเคคो เคจैเคจเคฎ् เค…ंเคนो เค…เคถ्เคจोเคค्เคฏเคจ्เคคिเคคो เคจ เคฆूเคฐाเคค् ॥ 
O Sun! O child of Aditi — the mortal who learns your discipline 
and walks by your vow becomes your student indeed. 
He neither lives nor dies; he transcends both defeat and decay. 
Sin cannot reach him — not from near, not from far. 
The disciplined mortal becomes the Sun’s ship — unassailable, 
sailing the sea of dualities untouched by life or death. 

เค‰เคฆ्เคฏाเคจ् เคฎिเคค्เคฐ เคฎเคน เค†เคฐोเคนเคจ् เค‰เคค्เคคเคฐाเคฎ् เคฆिเคตเคฎ् । 

เคนृเคฆ् เคฐोเค—เคฎ् เคฎเคฎ เคธूเคฐ्เคฏ เคนเคฐिเคฎाเคฃं เคš เคจाเคถเคฏ ॥ 
Rising Mitra, mighty traveller of the northern sky, 
destroy my heart’s disease — my hแน›droga —  
and cleanse me of jaundice, O radiant Sun! 

เคถुเค•ेเคทु เคฎे เคนเคฐिเคฎाเคฃं เคฐोเคชเคฃाเค•ाเคธु เคฆเคง्เคฎเคธि । 

เค…เคฅो เคนाเคฐिเคฆ्เคฐเคตेเคทु เคฎे เคนเคฐिเคฎाเคฃं เคจि เคฆเคง्เคฎเคธि ॥ 
Cast my jaundice into the parrots, 
and into the Ropaแน‡aka birds; 
transfer my sickness into turmeric —  
let that golden root hold what was mine. 
An ancient proto-psychosomatic medicine — transference of illness into nature’s yellow essence: haridra, the purifier. 

 

เค‰เคฆเค—ाเคฆ् เค…เคฏเคฎ् เค†เคฆिเคค्เคฏो เคตिเคถ्เคตेเคจ เคธเคนเคธा เคธเคน । 

เคฆ्เคตिเคทเคจ्เคคं เคฎเคน्เคฏं เคฐเคจ्เคงเคฏเคจ् เคฎो เค…เคนเคฎ् เคฆ्เคตिเคทเคคेเคฐ् เค…เค˜เคฎ् ॥ 
Behold! The Sun has risen —  
and with him, the whole world. 
He strikes with sin those who hate me —  
and shields me from the hatred I bear. 
Here the Sun becomes moral equilibrium itself —  
absorbing vengeance into light, 
and returning darkness to where it came from. 

Mitra, in these hymns, is not just the physical Sun. 
He is the law of relationship — the binding warmth of existence —  
simultaneously nourisher and tormentor, friend and witness. His “ghee” is devotion; his “disease-curing rays” are truth; his “fame” is honesty that never tires of burning. The Vedic seer’s wisdom is simple yet unfathomable: 
the Sun is not worshipped because he shines, 
but because he never stops shining. 



Reference

https://sri-aurobindo.co.in/workings/matherials/rigveda/03/03-059.htm 

No comments:

Post a Comment

Share your thoughts with us! You are most certainly free to disagree!