Alankฤras in the Soundarya Lahari

 Alankฤras in the Soundarya Lahari  

The Playful Poetry of the Divine 

In these three exquisite verses (Soundarya Lahari 83–86) , ฤ€di ลšaแน…karฤcฤrya demonstrates an almost unheard-of blend of comedyromantic delicacy, and metaphysical beauty — an artistic fusion rare in devotional hymns. 
With the finesse of a poet and the tenderness of a lover, he uses VibhฤvaUpamฤลšleแนฃa, and Vyฤjastuti alankฤras to portray Devi’s beauty, while weaving in humor, myth, and the eternal play of love between ลšiva and ลšakti. 

 

Verse 83 — The Quiver of Kฤma (ลšleแนฃa & Rupaka Alankฤras)


เคชเคฐा เคœेเคคुं เคฐुเคฆ्เคฐं เคฆ्เคตिเค—ुเคฃเคถเคฐเค—เคฐ्เคญौ เค—िเคฐिเคธुเคคे 

เคจिเคทเค™्เค—ौ เคœเค™्เค˜े เคคे เคตिเคทเคฎเคตिเคถिเค–ो เคฌाเคขเคฎเค•ृเคค 

เคฏเคฆเค—्เคฐे เคฆृเคถ्เคฏเคจ्เคคे เคฆเคถเคถเคฐเคซเคฒाः เคชाเคฆเคฏुเค—เคฒी 

เคจเค–ाเค—्เคฐเคš्เค›เคฆ्เคฎाเคจः เคธुเคฐเคฎुเค•ुเคŸเคถाเคฃैเค•เคจिเคถिเคคाः॥ (83) 



“O Daughter of the Mountain! To conquer Rudra himself, Kฤma — the god of love — seems to have designed your calves and thighs. 
So slender and smooth they appear, they must be his pair of quivers, each holding his five flowery arrows. 
For, at the ends of these quivers shine your glossy toenails — the very arrowheads, 
sharpened cunningly against the jeweled crowns of gods as they bow before your feet.” 

Elaboration: 
This verse brims with playful ลšleแนฃa (double meaning) — a pun that intertwines sacred beauty with wit. 

  • Janghe te niแนฃaแน…gau — “your thighs are quivers” — an elegant Rupaka (metaphor). 

  • Nakhฤgra-chchadma — “nails disguised as arrowheads.” 

  • The gods’ crowns become whetstones — suramukuแนญa-ล›ฤแน‡a — for polishing those arrows, 
    creating a comic inversion where divinity becomes servant to beauty. 

Underlying charm: Kฤma, whose arrows once failed to pierce ลšiva, now secretly succeeds —  
for Devi’s very limbs have become his weapons. 
Here, ลšaแน…kara turns the myth of desire into a poetic act of divine irony. 




Verse 85 — ลšiva’s Jealousy (Hฤsya and ลšแน›แน…gฤra Alankฤra) 

เคจเคฎो เคตाเค•ं เคฌ्เคฐूเคฎो เคจเคฏเคจเคฐเคฎเคฃी เคฏाเคฏ เคชเคฆเคฏोः 
เคคเคตाเคธ्เคฎै เคฆ्เคตเคจ्เคฆ्เคตाเคฏ เคธ्เคซुเคŸเคฐुเคšिเคฐเคธाเคฒเค•्เคคเค•เคตเคคे 
เค…เคธूเคฏเคค्เคฏเคค्เคฏเคจ्เคคं เคฏเคฆเคญिเคนเคจเคจाเคฏ เคธ्เคชृเคนเคฏเคคे 
เคชเคถूเคจाเคฎीเคถाเคจः เคช्เคฐเคฎเคฆเคตเคจเค•เค™्เค•ेเคฒिเคคเคฐเคตे॥ (85) 

“Salutations to Your feet, O Goddess —  
most delightful to behold, tinged red with liquid beauty. 
Even ลšiva, Lord of beasts and instincts, grows jealous —  
envious of a mere Kaแน…keli tree in the forest of passion, 
for once, by Your gentle kick, that tree was graced by Your touch.” 

Elaboration: 
Here ลšaแน…kara masterfully merges ลšแน›แน…gฤra (romantic beauty) with Hฤsya (gentle humor). 

  • The sight of Devi’s pฤdayugala, dyed in crimson ฤlaktaka, is ลšแน›แน…gฤra rasa in its purest form. 

  • But then comes the twist — even the mighty ลšiva feels envy, not of gods, but of a tree! 
    The cosmic ascetic is reduced to a lovestruck husband — charmingly human, tenderly jealous. 

Alankฤra: Vyฤjastuti — apparent mockery that is in truth high praise. 
ลšaแน…kara humorously glorifies ลšiva’s longing as proof of Devi’s unsurpassed allure. 

Verse 86 — The Comic Quarrel (Aprastuta-Prashamsa & Vyฤja-Stuti) 

เคฎृเคทा เค•ृเคค्เคตा เค—ोเคค्เคฐเคธ्เค–เคฒเคจเคฎเคฅ เคตैเคฒเค•्เคท्เคฏเคจเคฎिเคคं 
เคฒเคฒाเคŸे เคญเคฐ्เคคाเคฐं เคšเคฐเคฃเค•เคฎเคฒे เคคाเคกเคฏเคคि เคคे 
เคšिเคฐाเคฆเคจ्เคคःเคถเคฒ्เคฏं เคฆเคนเคจเค•ृเคคเคฎुเคจ् เคฎूเคฒीเค•ृเคคเคตเคคा 
เคคुเคฒाเค•ोเคŸीเค•्เคตाเคฃैः เค•िเคฒเค•िเคฒिเคคเคฎीเคถाเคจเคฐिเคชुเคฃा॥ (86) 


“Once, pretending to forget Your name and uttering another woman’s, 
ลšiva bowed apologetically, feigning embarrassment. 
In loving anger, You struck His forehead with Your lotus foot. 
The tiny anklet-bells jingled — but listen! 
Those bells were Kฤma himself, laughing aloud —  
avenging the burn once inflicted upon him by ลšiva’s fiery eye.” 

Elaboration: 
ลšaแน…kara here paints a domestic yet cosmic comedy — the eternal divine couple in a playful quarrel. 
ลšiva, the aloof ascetic, stoops into flirtation; Devi, the compassionate consort, becomes momentarily fiery. 
When her anklet bells jingle, ลšaแน…kara imagines Kฤma’s laughter resounding —  
a poetic device of Personification (Utprekแนฃฤ) and Hฤsya entwined. 

The verse is a tour de force of Aprastuta-Prashamsa, praise through indirect allusion. 
By teasing ลšiva, the poet celebrates the totality of ลšakti’s charm —  
even austerity itself must surrender before beauty. 

 

Poetic Brilliance 

These three verses together showcase an astonishing array of Alaแน…kฤras: 


Alankฤra 

Expression 

Function 

ลšleแนฃa (Pun) 

“Thighs as quivers” – dual image of limbs & weapons 

Double meaning, wit 

Rลซpaka (Metaphor) 

Body parts as divine implements 

Romantic vision 

Vyฤjastuti (Indirect praise) 

ลšiva’s jealousy mocked 

Turns humor into reverence 

Utprekแนฃฤ (Imaginative projection) 

Bells as Kฤma’s laughter 

Personifies abstract delight 

Aprastuta-Prashamsฤ (Indirect glorification) 

Envy of the tree, playful domestic quarrel 

Hides reverence under jest 

ลšแน›แน…gฤra & Hฤsya Rasas 

Erotic tenderness & gentle humor 

Blend of devotion and play 

Literary Note 

The metre used — ลšikhariแน‡ฤซ — itself means “mountain-born,” another subtle allusion to Pฤrvatฤซ, the Daughter of the Mountain. 
Its rhythmic grace mirrors the rise and fall of laughter and passion within these verses —  
a fitting poetic body for the Goddess herself. 

In these verses, ลšaแน…kara ceases to be only the philosopher-saint; 
he becomes the poet of rasa, the divine dramatist. 

Through humor, tenderness, and mythic imagination, 
he transforms metaphysics into melody and devotion into art. 

Soundarya Lahari thus reminds us that even mystical truth can smile —  
and that in the play of ลšiva and ลšakti, 
Love itself is the supreme intelligence. 

No comments:

Post a Comment

Share your thoughts with us! You are most certainly free to disagree!