Alankฤras in the Soundarya Lahari
The Playful Poetry of the Divine
In these three exquisite verses (Soundarya Lahari 83–86) , ฤdi ลaแน
karฤcฤrya demonstrates an almost unheard-of blend of comedy, romantic delicacy, and metaphysical beauty — an artistic fusion rare in devotional hymns.
With the finesse of a poet and the tenderness of a lover, he uses Vibhฤva, Upamฤ, ลleแนฃa, and Vyฤjastuti alankฤras to portray Devi’s beauty, while weaving in humor, myth, and the eternal play of love between ลiva and ลakti.
Verse 83 — The Quiver of Kฤma (ลleแนฃa & Rupaka Alankฤras)
เคชเคฐा เคेเคคुं เคฐुเคฆ्เคฐं เคฆ्เคตिเคुเคฃเคถเคฐเคเคฐ्เคญौ เคिเคฐिเคธुเคคे
เคจिเคทเค्เคौ เคเค्เคे เคคे เคตिเคทเคฎเคตिเคถिเคो เคฌाเคขเคฎเคृเคค।
เคฏเคฆเค्เคฐे เคฆृเคถ्เคฏเคจ्เคคे เคฆเคถเคถเคฐเคซเคฒाः เคชाเคฆเคฏुเคเคฒी
เคจเคाเค्เคฐเค्เคเคฆ्เคฎाเคจः เคธुเคฐเคฎुเคुเคเคถाเคฃैเคเคจिเคถिเคคाः॥ (83)
“O Daughter of the Mountain! To conquer Rudra himself, Kฤma — the god of love — seems to have designed your calves and thighs.
So slender and smooth they appear, they must be his pair of quivers, each holding his five flowery arrows.
For, at the ends of these quivers shine your glossy toenails — the very arrowheads,
sharpened cunningly against the jeweled crowns of gods as they bow before your feet.”
Elaboration:
This verse brims with playful ลleแนฃa (double meaning) — a pun that intertwines sacred beauty with wit.
Janghe te niแนฃaแน gau — “your thighs are quivers” — an elegant Rupaka (metaphor).
Nakhฤgra-chchadma — “nails disguised as arrowheads.”
The gods’ crowns become whetstones — suramukuแนญa-ลฤแนa — for polishing those arrows,
creating a comic inversion where divinity becomes servant to beauty.
Underlying charm: Kฤma, whose arrows once failed to pierce ลiva, now secretly succeeds —
for Devi’s very limbs have become his weapons.
Here, ลaแน
kara turns the myth of desire into a poetic act of divine irony.
Verse 85 — ลiva’s Jealousy (Hฤsya and ลแนแน gฤra Alankฤra)
เคจเคฎो เคตाเคं เคฌ्เคฐूเคฎो เคจเคฏเคจเคฐเคฎเคฃी เคฏाเคฏ เคชเคฆเคฏोः
เคคเคตाเคธ्เคฎै เคฆ्เคตเคจ्เคฆ्เคตाเคฏ เคธ्เคซुเคเคฐुเคिเคฐเคธाเคฒเค्เคคเคเคตเคคे।
เค
เคธूเคฏเคค्เคฏเคค्เคฏเคจ्เคคं เคฏเคฆเคญिเคนเคจเคจाเคฏ เคธ्เคชृเคนเคฏเคคे
เคชเคถूเคจाเคฎीเคถाเคจः เคช्เคฐเคฎเคฆเคตเคจเคเค्เคेเคฒिเคคเคฐเคตे॥ (85)
“Salutations to Your feet, O Goddess —
most delightful to behold, tinged red with liquid beauty.
Even ลiva, Lord of beasts and instincts, grows jealous —
envious of a mere Kaแน
keli tree in the forest of passion,
for once, by Your gentle kick, that tree was graced by Your touch.”
Elaboration:
Here ลaแน
kara masterfully merges ลแนแน
gฤra (romantic beauty) with Hฤsya (gentle humor).
The sight of Devi’s pฤdayugala, dyed in crimson ฤlaktaka, is ลแนแน gฤra rasa in its purest form.
But then comes the twist — even the mighty ลiva feels envy, not of gods, but of a tree!
The cosmic ascetic is reduced to a lovestruck husband — charmingly human, tenderly jealous.
Alankฤra: Vyฤjastuti — apparent mockery that is in truth high praise.
ลaแน
kara humorously glorifies ลiva’s longing as proof of Devi’s unsurpassed allure.
Verse 86 — The Comic Quarrel (Aprastuta-Prashamsa & Vyฤja-Stuti)
เคฎृเคทा เคृเคค्เคตा เคोเคค्เคฐเคธ्เคเคฒเคจเคฎเคฅ เคตैเคฒเค्เคท्เคฏเคจเคฎिเคคं
เคฒเคฒाเคे เคญเคฐ्เคคाเคฐं เคเคฐเคฃเคเคฎเคฒे เคคाเคกเคฏเคคि เคคे।
เคिเคฐाเคฆเคจ्เคคःเคถเคฒ्เคฏं เคฆเคนเคจเคृเคคเคฎुเคจ् เคฎूเคฒीเคृเคคเคตเคคा
เคคुเคฒाเคोเคीเค्เคตाเคฃैः เคिเคฒเคिเคฒिเคคเคฎीเคถाเคจเคฐिเคชुเคฃा॥ (86)
“Once, pretending to forget Your name and uttering another woman’s,
ลiva bowed apologetically, feigning embarrassment.
In loving anger, You struck His forehead with Your lotus foot.
The tiny anklet-bells jingled — but listen!
Those bells were Kฤma himself, laughing aloud —
avenging the burn once inflicted upon him by ลiva’s fiery eye.”
Elaboration:
ลaแน
kara here paints a domestic yet cosmic comedy — the eternal divine couple in a playful quarrel.
ลiva, the aloof ascetic, stoops into flirtation; Devi, the compassionate consort, becomes momentarily fiery.
When her anklet bells jingle, ลaแน
kara imagines Kฤma’s laughter resounding —
a poetic device of Personification (Utprekแนฃฤ) and Hฤsya entwined.
The verse is a tour de force of Aprastuta-Prashamsa, praise through indirect allusion.
By teasing ลiva, the poet celebrates the totality of ลakti’s charm —
even austerity itself must surrender before beauty.
Poetic Brilliance
These three verses together showcase an astonishing array of Alaแน kฤras:
Literary Note
The metre used — ลikhariแนฤซ — itself means “mountain-born,” another subtle allusion to Pฤrvatฤซ, the Daughter of the Mountain.
Its rhythmic grace mirrors the rise and fall of laughter and passion within these verses —
a fitting poetic body for the Goddess herself.
In these verses, ลaแน
kara ceases to be only the philosopher-saint;
he becomes the poet of rasa, the divine dramatist.
Through humor, tenderness, and mythic imagination,
he transforms metaphysics into melody and devotion into art.
Soundarya Lahari thus reminds us that even mystical truth can smile —
and that in the play of ลiva and ลakti,
Love itself is the supreme intelligence.
No comments:
Post a Comment
Share your thoughts with us! You are most certainly free to disagree!